Translate 翻訳

1/28/2013

「心霊現象の科学」をめぐって-その61 S. Ralph Harlow - 「A Life after Death」1961年 を読む-その6 On Apport etc…テレポーテーション 


「心霊現象の科学」をめぐって-その61 S. Ralph Harlow - 「A Life after Death1961年 を読む-その6 On Apport etc…テレポーテーション 

 Apport MaterializationTeleportation)の話については、私はすでにMaurice BarbanellMediumship 紹介の中でとりあげてきた。また、このHarlowの本の中でも、いくつか紹介してきた。Dr. Harlowの亡くなった妹Annaが死んでから二週間ほどして、両親の部屋のベッド・サイド・テーブルにメモの紙を残したというのもApportであった。

 ここでは、Fresh”新鮮な花などを持ち込むMediumが紹介されている。このMaterializationはインチキも多いのであるが、それは科学者を相手にすると、エネルギーが協調的に働かないため、演出がむつかしくなるということで、別に科学者を相手にしていない時は、彼らはごく自然に不思議を演出することが可能であったようだ。(もちろん、はじめからインチキな場合は別だが、ホンモノでもまわりのエネルギーが協力的でないと、うまくゆかない場合が多いということである。)特に、このMaterializationには和気あいあいとしたムードが大事なことは、Barbanellの中で、Party Moodを盛り上げる話がMediumSpiritガイドから提案されていたことからもわかる。

 Dr. HarlowQuakerである40年来の友人Ned WoodからLeonard Stottレナード・ストット というサイキックを紹介された。そこで、彼はGilbert E. Wrightギルバート・ライト というGeneral ElectricResearch Chemistと一緒に、StottSéance に参加した。StottSpirit GuideThunder CloudというAmerican Indianで何年か前に亡くなった人らしい。Thunder Cloudが最初出てきたが、しばらくして、いなくなって、今度は、Barbara Hutchinsonという女性がでてきた。Ned Woodは、彼女はIndianと同じほど、しょっちゅう出てくるとささやいた。

It was not the conversation or the messages that were important that evening; it was the apport that Barbara performed. As calmly as if such an extraordinary event were commonplace, and indeed it seemed to be at the Stott’s house, Barbara said, “I will bring you a fresh rose from a distant garden.” Within a few minutes we heard something drop lightly on the table in front of us, and when we turned on the light there lay a beautiful, freshly cut red rose, its petals still damp with dew.

その晩、大事なのは会話やメッセージの伝達なのではなかった。バーバラが実演したテレポーテーションであった。それがまるで特別なことでないかのように穏やかに、そして実際、ストットの家ではそのように思えたのであるが、バーバラは言った、「私は遠くの庭から、新鮮なバラをもってきましょう。」そして、2,3分もたたないうちに、私たちは前にあるテーブルの上に軽く何かが落ちる音を聞いた。そして電気をつけてみると、新しく切ったばかりのきれいなバラの花が、まだ花弁が露に濡れたままの状態で横たわっていた。

I visited Leonard Stott three times, and each time some object was apported, brought into the closed room, supposedly by spirits using paranormal techniques. Of course I had experienced apports previously, and had studied them ever since my mother had showed me the underlined forty-nine-word message apported by my sister Anna two weeks after her death. And therefore I was not too surprised by these almost routine demonstrations by the spirits who came to us through L.S.

私はレナード・ストットを三度訪問した。いつも、何らかの物体が運び込まれた、閉じられた部屋に、Spiritたちが超自然のテクニックをつかって。もちろん、私は以前にApportテレポーテーションを経験していた。そして、母が、私の妹がなくなって二週間後に、妹が書いたと思われる、下線を引いた49語のメッセージを私に示したときから、研究していた。それゆえ、LS (Leonard Stott) 経由でやってくるSpiritsたちがまるで日常的にこのテレポーテーションを実演するのにたいして、別に驚きはしなかった。

But one apport, experienced there by Gilbert Wright, was indeed remarkable. It was brought by Thunder Cloud, and in the words of Gilbert Wright, who corresponded extensively with me about the experience, it was “placed in my hands without feeling or fumbling as though donor could see in the dark.” It appeared to be “a clod of hard earth, half clay and half sand, with a sprig of wild asparagus growing out of one corner and a sprig of clover out of the other. Both were fresh!”

しかし、ギルバート・ライトが経験したあるApportテレポーテーションは、実際、驚くべきものであった。それは、Thumder Cloudが行った。私と頻繁にこの種の経験について交信していたギルバート・ライトの話では、「それは、ドナー(私にくれる人)が暗闇で見えるかのように、やりそこなったりする感じではなく、自然と私の手の中に置かれた。」、「それは、硬い土の塊のようで、半分粘土、半分砂でできていて、野生のアスパラガスの小枝が一方のコーナーから、クローバーの小枝がもう一方のほうから生え出ていた。両方ともFreshであった。」

“The clod weighed slightly more than four pounds, and when Wright returned to his home after the sitting he examined it more closely. The soil (four ounce of it, according to Wright’s meticulous records) was so thick that Wright did not suspect that it might be concealing other objects. Carefully he began to pare the soil away from the lump and found 1) a large stone ax weighing two pounds, 2) a stone maul weighing fourteen ounces, 3) a large arrowhead, and 4) a small arrowhead.

塊は4ポンド以上の重みがあった。ライトがSittingから家に帰って、もっと綿密に調べてみた。土は(ライトが緻密に調べた結果では、4オンス)分厚かったので、何かほかの物体が隠れていると疑わないわけではなかった。注意深く塊から土を取り去り、わかったのは、1)大きな石の斧で2ポンドもあった 2)石のおおづちで14オンスの重さ 3)大きな矢じり と 4)小さな矢じり が見つかったということであった。

“I spent half an hour,” he wrote me, “scraping off the dirt which adhered very tightly. I had literally to dig the dirt from the grooves in the stone implements before they became visible.” He carefully preserved the soil for later analysis and submitted the stone artifacts to an Indian expert for identification. The expert said: “The stone implements are of argillite, a mineral resembling basalt. They were used by the coastal Algonkins about 1000A.D. The maul is  a particularly good specimen. Few museums could boast a better…. The soil came from Camden, N.J., or somewhere in the vicinity of Philadelphia. It is called a micaceous stealite. A bed of it stretches up the Susquechanna Valley to Lancaster, PA.”

私は半時間使って、かたくひっついていたほこりをかきとった。(以下、面倒なので簡単に要約すると)、土は分析用に取り除いて、ほかのものをIndian文化の専門家に見てもらったら、東海岸アルゴンキン族が紀元1000年ごろに使っていたものだとわかった。品質のいいもので博物館でもなかなか見当たらないほどのものであった。土はNJからPAまでの地域にぞくするものであったとか。

Later an amateur anthropologist and collector offered to buy the ax and maul for fifty dollars. Arguing with himself, Wright wrote me, “Now assuming these implements to have been fraudulently introduced into the séance room, where did the Stott get them? Had they been stolen from a museum, they would have been clean. They could not have been purchased from a pawn shop for the same reason. The only relevant theory that is left, if we take the oblique view, is that the Stott have found a deposit somewhere, probably in their own back yard. But how did they recognize the find in the first place? In the condition in which they were received [by Wright] they were not recognizably artifacts. I couldn’t have recognized them and I am scientifically trained, and, I believe, more observant than the Stotts.

あとで、アマチュアのコレクターが斧と小槌を50ドルで買いたいといってきた。そこで、ライトはいろいろ考えた。「これらの物件がインチキな手法でSéanceの部屋に持ち込まれたのなら、このMediumストットはどこから手に入れたのか?Museumから盗まれたのか、それだったら、Cleanであったはずだ。同じ理由でPawn Shop質屋から手に入れたとも思えない。考えられる唯一のアイデアは、これも曖昧なものだが、Stottがどこかにあったのを見つけたということだ。多分、自分の敷地のどこかで。しかし、どうして、それを見つけられたのか。ライトが受け取ったような状態では、Artifact技芸品とは見分けられなかったわけだし、私自身も見分けがつかなかっただろう、そして、私は科学的に訓練された人間であり、まちがいなく、Stottよりも識別力があることは確かなのだ。

“Besides, I cannot see how they could have been brought secretly into the séance room. There was nothing of that sort in the room when we entered. The sprig of asparagus might have been pinned up behind the curtain and likewise the clump of clover, but the floor was of linoleum and there was no sand on it. If fraudulently introduced, they must have been concealed in a bag and that would have been too bulky a parcel to conceal about one’s person. Lastly they are worth about fifty dollars for they are all excellent specimens. So, on the oblique theory, the Stott accept a dollar fee [for the séance] and hand out goods to the value of fifty dollars. That doesn’t make sense!”

おまけに、このSéanceの部屋にひそかに持ち込まれたというのがわからない。われわれがこの部屋へ入ったときには、その種のものはどこにも見当たらなかった。アスパラガスの小枝はカーテンの後ろにピンでとめてあったかもしれない、クローバーのかたまりも同じようにして。しかし、床はリノリウムで砂一つ落ちていなかった。もし、インチキで持ち込まれたのなら、バッグかなにかに隠していなければならなかったはずで、一人の人間が隠し持つにはあの物件は大きすぎたはずだ。最後に、それら、矢じりや斧は博物館的に見てもすばらしい標本なので、50ドルの価値はあったという。StottはこのSéanceをもつのに、我々から1ドル受け取っただけである。1ドル受け取って、50ドルの価値のあるものを客に渡すなど考えられない。 (ムラタ 注:ここでSéance費用が1ドルと書いてある。今、電話でMediumにコンタクトするだけで、100ドルとか200ドル300ドルとかが必要である。今、Séanceをもってもらえば、200ドル以上はかかるだろう。仮に200ドルとして50倍すると1万ドルの価値ということになる。つまり、このMedium Stottがインチキをしたりしたものではないということ。4ポンド以上の重たい物体が、どこかから、まさに掘り起こされて、まわりにFreshな草が付着した状態でテレポートされたという、驚くべきApportであったといえる。)

And later Wright wrote me about other apports he had received. “Under strict test conditions I have received an ancient coin, an issue of India and approximately two thousand years old. I have received two absolutely fresh poppies when none were available at that time of year in that particular zone. … and I have had the phenomenon of apportion take place in my own apartment in broad daylight, a package of cigarette vanishing from a closed desk and dropping in the middle of the floor in front of us, a small bell being torn from a curtain where it was sewn and placed on the middle of a studio couch, and many other phenomena.”

そして、そのあと、ライトは、彼自身が受け取った数々のApport物件をDr. Harlowに紹介した。2000年前のインドのコインとかFreshなポピーの花、その辺ではどこにも咲いていないものであったが・・・そして、真昼間に、自分は私のアパートの部屋の閉じた机からCigaretteのパッケージが消えてなくなり、われわれのいるフロアーの中央に落ちてくるのを目撃したし、カーテンから小さなベルがちぎりとられて、スタジオのソファーの真ん中に置かれるのも見た、その他いろいろ。

A friend recently remarked to me that this would indeed be a fascinating and inexpensive way of collecting a small, private museum. And this would be true if the method of acquisition was obviously not more important than the acquisition itself. For we cannot explain the apport, although we know it exists. Some apports, of course, are the result of shameless and deliberate trickery and these we can dismiss. But what of those that so far defy explanation? Can we believe that they are what they purport to be? Are they really the use of physical principles that even our best scientists have not yet discovered? And more important, are they actually performed by spirits or “angels” or personalities who have survived the experience of death? For if they are, then we do have proof of immortality.

ひとりの友人は、これは実際、小さな個人のMuseumを金もかけずに集める魅力的な方法だねと言った。もし、その“方法”があきらかに獲得されたモノより重要でなければ、そう言える。しかし、われわれは、このApportテレポーテーションが、実際に起きることだが、説明できない。ある場合に起きるApportsはトリックで恥知らずに行うインチキの結果である。これは無視してよい。しかし、実際に起きる説明を拒否するApportに対してはどう説明すればよいのか。われわれは、それらは、その通りのものだと信じることができるだろうか。彼らは本当にわれわれの最高の科学者がまだ発見していない物理原則を使ってやってみせたことであろうか。もっと大事なことは、それらが、本当にSpiritsAngelsまたは死をのりこえてSurvive生きたものが、実際にやったことなのだろうか。もしそうなら、われわれはImmortality不滅の証拠をもったことになる。つまり、テレポーテーションもひとつのLife after Deathの証明になる。

It was an apport that was clinching bit of evidence for my good friend Dr. Sherwood Eddy. Despite years of research and experience, including experience with apports for other persons, he waited several years for his own apport before writing his excellent and convincing book, You Will Survive After Death.

このApportが、私(Dr. Harlow)の友人Dr. Sherwood Eddyが証拠としてひっかかっていたものである。彼はYou Will Survive After Death という素晴らしい、納得のできる本を書き上げるつもりでいたが、最後の画竜点睛として、最終的に納得のいくものにするために、Apportを自分の目で確かめたいと何年も前から思っていた。

 Sherwood Eddy と私(Dr. Harlow)は、もう50年来の友人で、海外へのあちこちの旅行も一緒にし、自分たちの考えや悩みについても相談しあった仲である。私は彼がDr. E.A. Macbeth New York Medium とFather TobeDr. MacbethSpirit Controlを紹介してくれたことを非常に感謝している。

 Dr. Macbethは医者であったが、のちほど、ビジネスにむかったひとである。彼はめずらしいサイキック・ギフトをもっていた。彼の能力のひとつは Independent Writing (人間の手が鉛筆や紙にタッチしないで筆記する)、Direct VoiceSpiritsが自分の声でしゃべり、Mediumの声や唇に依存しない)などで、もう40年以上、そのSpirit ControlであるFather Tobeとつきあっていた。Father Tobeはわかっている情報では、Roman CatholicPriestで、アイルランドンで生まれ、牧師としてアメリカにやってきて、1852年4月2日ケンタッキー州のElizabethtownで亡くなった。

 私(Dr. Harlow)はDr. MacbethNew York CityのアパートメントでのSittingSherwood Eddyと何度か訪れた。Tobeは非常に興味深い、知的な個性を持っていた。彼は暖かく、友達づきあいもよく、ユーモアがあり、理解力もすぐれていた。私たちのFather Tobeとの雑談は、Dr. Macbethが静かに肘掛椅子にすわって、私たちの会話を聞くかたちですすんだが、時には神学について、時にはすでに亡くなった人を紹介するという形ですすみ、それ自体非常に報われることであったが、自分にとってのもっとも興味深い体験はFather TobeIndependent Writing独立筆記 を見せてくれたことであった。

 部屋は全部明かりがともされ、すべてをわたしは観察することができた。私たちの前にあるテーブルの上にNote Padがおかれ、しばらく私たちは全員(4人)、その上に手をおいた。そして、われわれのそれぞれがPadに何も書いてないのを確かめた。それからPadはテーブルの中央におかれ、小さな鉛筆がその横におかれた。そして、その上に緑色の布をかぶせた。この布をほかの3人と一緒にPadのうえでもち、布の端がテーブルに垂れた感じで、すべての参加者の手は誰にでも見える状態であった。

Soon I heard distinct taps on the pad, and Father Tobe’s rich deep voice announced that he would then write on the pad. I distinctly felt vibrations under the cloth and could hear the pencil scratching on the pad. The writing continued for several minutes, and when it stopped Father Tobe gave three distinct taps with the pencil on the pad.

まもなく、私はPadTapするあきらかな音をきいた。そして、Father TobeDeep VoicePadに書き始めるよと告げるのを聞いた。私は布の下で振動を感じ、鉛筆がPadをひっかいている音が聞こえた。数分間、筆記は続き、それが止んだ時、Father Tobeは鉛筆でPadを三度はっきりとたたいた。

When we lifted the cloth and took up the pad we found several pages covered with fine writing in pencil. Father Tobe’s message was concerned with the troubled conditions in the world, and he urged us all to devote our lives to working for peace. He also gave some personal and intimate messages to Sherwood Eddy and his wife from their daughter in the other world.

われわれが布をあげてPadをとると、それには数ページにわたって鉛筆できれいに書かれていた。Father Tobeのメッセージは世界の混乱状態を心配したメッセージで、われわれに平和に向けて努力するように働きかけていた。彼はまた、ある個人的で極秘なメッセージをSherwood Eddyとその妻に、別の世界に居る娘からということで、伝えた。

It was some time after this that Sherwood told me of the personal apport that Father Tobe had performed for him. Sherwood had witnessed several of Father Tobe’s apports over the years and had been impressed by and intrigued with them. In one case Tobe had transported, in a matter of seconds, a tiny porcelain figurine across Manhattan, and later he had brought a heavy wrought-iron ash tray from Chicago to New York City while the Macbeth group was singing the first stanza of “Nearer My God to Thee.”

しばらくして、Sherwoodは私にFather Tobeが実行してくれたPersonal Apportについて語ってくれた。SherwoodFather TobeApportを数年間にわたって自分で観察してきた、それで、感心し、また戸惑わされもした。あるときは、マンハッタンをこえて小さな陶器の人形を、瞬く間に運び込んだ。またあとでは、シカゴからニューヨーク市へ、重い錬鉄でできたアイロンを運び込んだりした。その間、MediumであるDr. MacbethSittingグループは歌を歌っていたのであったが。

But Sherwood felt he must have a personal experience, involving some of his personal property, before he had enough convincing evidence to write the book he had planned and he had talked over with Father Tobe.

しかし、Sherwoodは、彼はまさに自分の個人的な体験をしなければならないと感じていた、何か自分の持っている物件を使って、そうしなければ、人を納得させる形で今書いている本をまとめあげられないと感じていたので、彼はそのことをFather Tobeに話した。

And one night when the Eddys were at Dr. Macbeth’s home in Rhinebeck-on-Hudson, a hundred miles from the Eddy’s Jackson Heights, Long Island, apartment, Father Tobe agreed. He described the Eddy apartment in minute detail, even including some photographs on the mantel. Then he asked Sherwood if he had a pair of enameled ash trays in the apartment. When Sherwood admitted that he had, Father Tobe said that he would bring one to the Macbeth house.

そして、ある晩、Sherwood EddyDr. Macbethのハドソン川に面した家にいて、自分のLong IslandJackson Heightsにあるアパートからは100マイル近く離れていたが、Father Tobeは了解した。TobeEddyのアパートの詳細を告げたが、マントルの上にある写真についてまで言及した。それから、TobeSherwoodに、アパートに一対のエナメルの灰皿があるようだがと訊ね、そうだという返事をもらってから、それではその一方をMacbethの家に持ってこようとFather Tobeは言った。

After approximately fifteen minutes, one of the trays dropped out of air and struck Sherwood’s hand. He told me that he then marked it with a cross, for identification, and that night when he returned to his apartment he found one ash tray missing, although its mate was in the usual place. The ash tray he had received from Father Tobe was the one missing from his apartment.

約15分ほどたって、ひとつの灰皿が空中からSherwoodの手の中に落ちてきた。彼は私に、IDのために、それに十字のマークをつけてアパートに帰ったと言った。アパートに入って、彼は灰皿の一つがなくなっているのに気が付いた。その一方はいつもの場所にあったが。彼がFather Tobeから受け取った灰皿が、まさに彼のアパートでなくなったもう一つの灰皿であった。

In the mass of psychic phenomena, apports are comparatively rare, and the few authentic cases that exist have yet to yield information of a higher meaning. Perhaps, there is some merit to the viewpoint of Gilbert Wright when he writes me:

サイキック現象は膨大な数に上るが、Apports現象、物体がどこかからあらわれるということは、比較的まれである。したがって、インチキも多い中で、Authentic間違いなく起きた といわれるケースが起きるわけで、その説明はより高度な意味を持つものであるのか、まだ今のところ何もなされていない。 そこで、ギルバート・ライトが私に書いてよこした彼の意見・考察は紹介する価値があると私(Dr. Harlow)は考える。

 “I am coming to the conclusion that the task of psychic research is futile. The higher can never be expressed in terms of the lower. We cannot understand clairvoyance until we become clairvoyant ourselves; then no explanation is necessary. Science, reasoning, intelligence are but tools that we use to compensate for our lack of `sight` or `insight`. Science has to arrive at her conclusions the hard way. In the words of Claude Bragdon: “The consummation devoutly to be desired is not the pushing to the limits of the possible in the physical world, but the expansion of consciousness itself.”

 私は、サイキック・リサーチという仕事には、意味がないという結論に達した。 Higherより高次な次元 はLower低次元のモノからは説明されえない。われわれはClairvoyantに自分がなってみないと、Clairvoyanceを理解することはできない。そして、そうなれば、もう説明の必要はないわけだ。科学とか理由づけ、知性とかは、我々に欠けている視力や眼識を補うために必要な道具である。科学は苦労して、そういう結論に到達することになる。Claude Bragdonの言葉を借りると、こういうことだ。「敬虔にだれもが望む到達点とは、物理的な世界で可能性を極限まで推し進めることではなく、意識そのものを広めることである。」
ーーー --- ---
 ここでは、Apportsを中心に、Independent WritingIndependent voiceなども含めて、サイキック現象とそれをめぐる体験者の考察などをDr. Ralph Harlowが紹介しているところをたくさん引用して、ここに紹介した。

 このDr. MacbethFather Tobeというコントロールはすごいと思う。つぎに紹介するArthur Fordなどのほうが、世間的には有名になり、スキャンダルもうまれたが、こちらのほうがより内容豊かで、真実さに富んでいるように思える。Arthur Fordの場合は、Independent Voiceでなくて、いつもFlectcherというコントロールが、Spiritsがこう言っているというかたちで、伝えるわけで、それはテレパシーでつかんだ情報だともいえないわけではないが、このDr. Macbethのコントロールのように、Spirit本人の声を伝えることができれば、まさにNandor Fodorがお父さんの声を聞いて、別な次元の存在を確信したというのもわかるような気がする。

 Arthur Fordも、このDr. Harlowが接した限りでは、すばらしいサイキックぶりを発揮するわけだが。次回につづく。

村田茂太郎 2013年1月25日、28日

No comments:

Post a Comment